Как я все-таки не люблю вот этот ныне царствующий среди переводчиков и особенно редакторов страх перед повторами... Это зло, серьезно говорю! И вот только сейчас поняла, почему. Тут такое дело: у каждого слова есть ограниченное количество синонимов, и от того, какие именно синонимы выберет переводчик, зависит, каким предстанет для читателя сам предмет или, допустим, существо. А если, в паническом страхе перед повторами, перебирать все синонимы по очереди, то в каждой книге данный предмет или, допустим, существо, будет названо полным набором своих синонимов... и тем самым станет одинаковым во всех книгах, то есть безнадежно утратит индивидуальность! К примеру, "великан" или "гигант" - далеко не одно и то же. Так выбери ты что-нибудь одно, тем пусть и будет! Нет, в одном предложении он и "великан", и "гигант"... А в итоге - никто.