12:01

Хелп!

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вопрос к тем, кто смотрел мульфильм "Олененок Рудольф".



Как там зовут других оленят? По-английски - Dancer, Prancer, Vixen и что-то еще в таком же духе. Есть какой-то канонический перевод всех этих имен?

Комментарии
30.04.2007 в 12:45

Homo homini glucus est...
Dancer - танцор

Vixen - лисичка



А вообще - вот тебе полезный сайтик, пользуйся. http://www.lingvo.ru/lingvo12/
30.04.2007 в 13:05

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch, золото мое, спасибо тебе, конечно, но словарями пользоваться я и так умею. В том числе и on-line. Я спрашивала именно о каноническом, то бишь стандартном переводе. Объясняю: я сейчас перевожу детскую книжку, в ней упоминаются эти имена. Нужно, чтобы российский ребенок, читая перевод, сразу понимал, о ком и о чем идет речь. Сама я фильм не смотрела, при поиске в Яндексе сыплется куча "шума", поэтому и спрашиваю здесь - авось, кто-нибудь знает.

Кстати, Dancer по фильму - олененок-девочка, так что уж не танцор, а скорее, Балерина.
30.04.2007 в 13:55

Homo homini glucus est...
Тогда уж Танцовщица... а переводить имена некошерно. Их, по идее, надо транскрибировать. Dancer - Дансер, Vixen - Виксен...
30.04.2007 в 14:46

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch ну при чем здесь некошерно? Я спрашиваю не о том, какой общий принцип перевода лучше, я спрашиваю, какой вариант конкретных имен ПРИВЫЧНЕЕ для детей, которые смотрели этот мультфильм в переводе.
30.04.2007 в 19:36

Homo homini glucus est...
Я не смотрел, так что сказать не могу... увы.