In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вообще-то я небольшой любитель такого популярного вида спорта, как охота на переводческие ляпсусы - просто потому, что ляпсусы могут быть абсолютно у любого переводчика, даже и при высочайшем качестве текста в целом. Но бывают случаи просто явной и беспардонной халтуры, и вот тогда уже не знаешь, смеяться или плакать...
Это я все к чему - на одном форуме увидела ну настолько яркий образец... Отрывок из перевода книги Дороти Сэйерс (перевод издан в 2007 году): стандартная заставка из книг про лорда Питера.
Особенно потрясает предпоследняя строчка.
УИМЗИ, Питер, родился в 1890-м, 2-й сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи и Хонории Лукаста (sic), дочери Фрэнсиса Делагарди, Поместье Беллингем, Хэмпшир.
Образование: Итонский Колледж и Колледж Бэллиола, Оксфорд (первая ступень с отличием, специалист по современной истории). служил в военно-морском флоте в 1914-1918-м (майор, стрелковая бригада).
Автор: "Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года", "Карманный справочник убийцы" и т.д.
Увлечения: криминология; библиофил; музыка; крикет.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110А Пикадилли, В; Бредон-зал, Норфолк.
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".
У DLS вот что:
WIMSEY, Peter Death Bredon, D.S.O.; born 1890, 2nd son of Mortimer Gerald Bredon Wimsey, 15th Duke of Denver, and of Honoria Lucasta, daughter of Fransis Delagardie of Bellingham Manor, Hants.
Educated: Eton College and Balliol College, Oxford (1st class honours, Sch. of Mod. Hist. 1912); served with H.M.Forces 1914/1918 (Major, Rifle Brigade). Author of: 'Notes of the Collecting of Incunabula', 'The Murderer's Vade-Mecum', etc. Recreations: Criminology; bibliophily; music; cricket.
Clubs: Marlborough, Egotists'. Residences: 110A Piccadilly, W; Bredon Hall, Duke's Denver, Norfolk.
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.
Это я все к чему - на одном форуме увидела ну настолько яркий образец... Отрывок из перевода книги Дороти Сэйерс (перевод издан в 2007 году): стандартная заставка из книг про лорда Питера.
Особенно потрясает предпоследняя строчка.
УИМЗИ, Питер, родился в 1890-м, 2-й сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи и Хонории Лукаста (sic), дочери Фрэнсиса Делагарди, Поместье Беллингем, Хэмпшир.
Образование: Итонский Колледж и Колледж Бэллиола, Оксфорд (первая ступень с отличием, специалист по современной истории). служил в военно-морском флоте в 1914-1918-м (майор, стрелковая бригада).
Автор: "Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года", "Карманный справочник убийцы" и т.д.
Увлечения: криминология; библиофил; музыка; крикет.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110А Пикадилли, В; Бредон-зал, Норфолк.
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".
У DLS вот что:
WIMSEY, Peter Death Bredon, D.S.O.; born 1890, 2nd son of Mortimer Gerald Bredon Wimsey, 15th Duke of Denver, and of Honoria Lucasta, daughter of Fransis Delagardie of Bellingham Manor, Hants.
Educated: Eton College and Balliol College, Oxford (1st class honours, Sch. of Mod. Hist. 1912); served with H.M.Forces 1914/1918 (Major, Rifle Brigade). Author of: 'Notes of the Collecting of Incunabula', 'The Murderer's Vade-Mecum', etc. Recreations: Criminology; bibliophily; music; cricket.
Clubs: Marlborough, Egotists'. Residences: 110A Piccadilly, W; Bredon Hall, Duke's Denver, Norfolk.
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.
Это тебе. как музейному работнику, перевод кажется элементарным, а, это на самом деле сложно: переводчик должен иметь минимальные представления о геральдике. А если он - технарь, то ясно что ему эта версия даже в голову не придет. Увы.
Но скажу по опыту: переводить Сэйерс - мучительно трудно (было раз, разлаялась потом с издателями - правили по-глупому, копирайта на перевод не дали). Столько цитат, столько игры слов... И вообще текст очень трудный. Но как же ее приятно читать по-аглицки. Обожаю почти всё...
Да, слово инкунабула переводчик мог бы знать.
Но он видимо был далек от литературы и истории.
ehwaz - перевод мне совсем не кажется элементарным, но минимальные зачатки общей культуры подскажут, что перед нами описание герба, а никакое не "оружие, сабля, деньги".
А уж сообразив это, можно пошарить по справочникам и найти все, что нужно. Неужели человек не видел, что у него получается полная бессмыслица? А уж про кота, который залег в зимнюю спячку... Тут даже геральдику не нужно изучать, тут уже проблемы с английским и с обыкновенным здравым смыслом.
Кстати, зачем обижаешь технарей? Они как раз до смысла докапываются, как правило.
Оффтоп: а ведь позавидуешь этому коту. Отлежаться бы до весны...
Ну вообще-то достаточно было просто глянуть в словаре все значения слова arms - и все стало бы ясным. Видимо ему просто это не пришло в голову - слишком далекая область.
а насчет обиды технарей - то сколько они меня-гумманитария обижали! вот я теперь и отыгрываюсь.
Но даже "сабля" по английски совсем не так пишется. а sable - устаревшее название черного цвета, времен Шекспира (из Гамлета "буду ходить в соболях" или "надену глубокий черный" - двусмыслица). Я сама долго соображала. меня именно это слово и торкнуло: оно слишком архаичное. а для геральдики - как раз.
Вот-вот! Много, в общем, разных путей, хоть что-то одно должно было насторожить! Но не насторожило, увы.
Только добавить: ...и желание.
Имхо, страна должна знать своих героев.
А еще грустнее - что иногда читатели по такому вот переводу составляют представление о книге, или сразу об авторе. С фильмами тоже всякое разное бывает... Вот вспомнила сейчас - очаровательный фильм (не знаю, может, ты и смотрела). Начнем с названия: "Реальная любовь". Ассоциации? Правильно, что-то уголовно-разухабистое. На самом деле - целый букет смешных, нежных, трогательных рождественских историй о любви. Оригинальное название: Love actually. Это начало фразы: Love actually is all around us - на самом деле любовь повсюду, куда ни посмотри. Ну трудно перевести, конечно, но могли бы что-нибудь найти. Так вот, в этом фильме, в переводе, есть один ляпсус, очень грубый и обидный. И главное, никакой особо сложной лексики, нужно просто правильно понять строение фразы, а еще - хоть чуточку вдуматься в происходящее. Там некий немолодой муж (Алан Рикман) начинает от своей замечательной, чудесной, но тоже немолодой жены (Эмма Томпсон) поглядывать на молоденькую и о-очень шуструю секретаршу. В итоге он дарит ей на Рождество дорогое ожерелье, а жена случайно узнает. Сперва она хочет просто бросить все и уйти, но у них двое детей. Она долго мучается и в конце концов на школьном концерте говорит ему: скажи, что бы ты сделал на моем месте, если бы узнал вот то-то и то-то? Ты бы сбежал или все-таки не захотел выкинуть нафиг целую прожитую жизнь? И у него делается такое лицо... И он говорит: "Что ты, глупость какая-то". Ё-моё. А на самом деле он говорит: "Боже, какой же я дурак..."
Как можно одной косой фразой убить целую историю...
Да я уже писала о оплате за переводы. Ну за 200 рэ за авторский лист - почто переводчика гноить?
А как пиревотчегу мне, конечно, хочется, чтобы гонорары были побольше, побольше...
Давай лучше погноим издателей.
Нда-а-а-а... Три бегающие мыши - это страшное оружие, что и говорить...
А некоторые издательства считают это верхом совершенства...
buttonly, я тоже Патрицию Вентворт очень даже. А примерчик в студию?
Угу. меня вот так в "Вершину" не взяли: слишком авторизирую текст.
А в данном конкретном случае - раз перед словом стоит "to", для начала сразу ясно, что это глагол. Круг возможных значений резко сужается...
Пы.Сы. Это, конечно, намного лучше, чем перевод Мэри Стюарт(был такой пятитомник в начале 90-х, ее "дамские" романы), который наляпали с помощью машинного перевода, оставив все французские слова ВООБЩЕ непереведенными(и без сносок), но радости от книжек получить невозможно.
На всякий случай: книжки называются "Огненное колесо", "Кольцо вечности", "Дело закрыто", "Серая маска". Причем в ЦП издавался роман "Кольцо из Камелота", это и есть "Кольцо вечности", я хапнула незнакомое название, а оказалось, что у меня появился дубель. Вот если у меня будет время, я, пожалуй, их просто сравню - в переводе от ЦП мне ничто не показалось серятиной и гнуснятиной.
Мери Стюарт!Помню! Дивно были переведены первые две части трилогии о Мерлине. а последняя - другим человеком вот так безобразно.
Но только "Кольцо из Камелота" ЦП - это не Мери Стюарт, это Элизабет Питерс, насколько я помню.
Но про Стюарт я не о трилогии говорила. А о пятитомнике "дамских детективов": "Мой брат Майкл", "Девять карет" и прочее. ТАКОГО ужаса вы себе просто представить не можете. В английском языке, в отличие от русского, некрасиво начинать предлжение с "Я". Так и перевели. Пошла туда-то, сделала то-то...Бр-р-р.
У-у, я такие штуки тоже терпеть не могу.
В общем, я этот пятитомник храню, как раритет.