06:16

In every wood in every spring there is a different green. (C)
В одном блоге попалась любопытная подборка: двадцать вариантов перевода одной и той же Гамлетовской фразы. Я всегда ее помнила в таком варианте:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.


А больше всего меня поразило, что автор блога, оказывается, разочарован оригиналом: по его мнению, у Шекспира сказано слишком просто. А вот мне нравится больше всех многочисленных переводов. И по музыкальности, и по многозначности, и по какой-то детской почти растерянности перед огромностью мироздания.

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.



Комментарии
12.02.2008 в 06:16

"Иван, запахни душу!.."
Очень любопытно было почитать! Спасибо!
12.02.2008 в 06:17

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Сама не так давно мучалась подобными "трудностями перевода". :)
Соглашусь - данная фраза действительно прекрасна в своей многозначительности и загадочна в своей лаконичности)))
12.02.2008 в 06:19

"Иван, запахни душу!.."
...но интереснее всего попытки самых разных авторов "перешекспирить" самого Уильяма!
Последний вариант - понравился! Да.